FEATURES

“Everything I Do, I Do at an Increasing Risk”: An Interview with Fabrice Neaud

There’s real anger in that sequence. Is this anger mostly an expression of your feelings today, thinking about these events, or more the result of an effort to represent what you felt at the time?

The reflection is today’s… well, actually, it’s not, really – it dates back more than a dozen years, to when I was writing the first edition of the book, but I didn’t dare… I already had those thoughts then, and those sentiments, but I didn’t know how to express them, I didn’t know whether I could without risking a real scandal that might lead to legal problems. This was a real accusation, a defamation – I addressed the school: “you’re responsible, I accuse you.” I didn’t have these thoughts right at the moment when I was living these events, but quite soon after that. So I decided to combine this analysis with the anger, which is really the anger I felt at the time. Back then, I got really, really, really upset with one of the professors: I cried, I screamed, I trembled with rage. It was so intense. I still have this anger today, but I’ve rationalized it much more… at the time, it was all I had, and the result was that I came across as a crazy person.

Authenticity
The reason I ask you is because of this notion of authenticity. This must be very important to you: here we have a synthesis of moments, something lived combined with certain ideas, and you must reconcile those while maintaining a sense of authenticity…

OK, so there are several levels of narration in this journal: there’s the author, Fabrice Neaud; there’s the narrator, Fabrice Neaud – he is the one that mostly expresses himself in the captions; and there’s the character Fabrice Neaud that you see in the panels. That’s three levels of narration. Ideas, concepts, analyses, rationalization are obviously made at a certain remove, in a present tense like that of Marcel Proust, by an omniscient narrator. But in order to stage the lived events of the time, I’ve decided occasionally to let the director talk through the character Fabrice, as in the scene with the professor. To stay true to the events themselves, I’ve decided to play myself as a different character and make him talk. That is to say, the angry character who talks doesn’t necessarily reflect the narrator’s thoughts.

Is it the voice of the narrator of the captions?

Those are closer to the thoughts of the author, my thoughts, than what happens in the speech balloons of the character Fabrice. I hope the reader sees the difference. I can draw myself very angry and add a caption that says “I was very angry” and it’s no longer the same thing. It means that the narrator of the caption is no longer angry, clearly. So I’m playing a bit with the narrative techniques of comics in those cases. In order to remain true to the events, I draw myself, but at the same time, I add commentary exterior to the lived events. Occasionally the boundary between the two is blurred, for example when the anger of then remains an anger of the now. That’s the case with the sequence on tolerance [toward the end of the book].

Ah yes.

There. It is clearly the narrator who is talking with an anger that is perhaps even stronger than that of the character. It’s a moment of synthesis of the two. We can no longer tell who is talking.

In that sequence you use symbolic images to talk about ideas and concepts, a little like David B. does so often, but also very different in that your drawing is so naturalistic.

Yeah, it’s a little like what Philippe Squarzoni does. We know each other well and he told me that he understood how one could express ideas and discourse in comics in this way from reading me…

Word and image, symbolic and real

Yes, comics are really well suited for that.

Exactly. You can put in a word, and an image that is like the word but has a different sense. For example, a little later in the book, after Dominique’s monologue, there’s this page, which has recently been analyzed by a semiologist from Lyon. He pointed out this part, where I write “So I look at myself, a stricken soul walking in a field of ruins”, and draw a field of ruins, but specifically ruins from antiquity. So there’s an interaction going on between the words and the image: the words by which I describe myself are a metaphor for feeling devastated, but at the same time I show antique ruins, which adds to the total meaning something else, namely the grandeur of an empire. The author, then, expresses a somewhat outsized opinion of himself: ‘I am a field of ruins, but I was an empire.’ Comics make that kind of thing immediately available, they’re great for that, because a word and a slightly displaced image changes or opens the total meaning in a very powerful way. In that whole sequence I try to work with that.

I also wanted to ask you about the choice to draw in this naturalist fashion. It’s very different from the work of many other autobiographical cartoonists, and because you talk about real events, it becomes a very clear choice on your part. You made this choice early on obviously – what were your thoughts?

It’s very difficult to answer that. Philippe Squarzoni has written an article on my work which answers that question, but I don’t quite recall all of it – it’s a very good article, very precise, and it’s going to be hard for me to explain, but yes, it’s a choice I made a long time ago and it makes all the difference. First of all, and very basically, I used to be a portrait painter and worked in a realist style, so I came to comics with a realist drawing style, based on observation from nature. That’s the basic explanation.

Beyond that, the choice to draw realistically… I’m going to have a hard time explaining it here, but I believe that only from a realistic starting point can you deconstruct your drawing. If you start out with symbolic drawing, you can play around with it like with Legos, you can put it together in different ways, but you can’t move back toward realism. If you create a very cartoony character, like Tintin, you can’t ever draw his face realistically. It doesn’t work. Hergé had this problem: I’m thinking in particular of that spread where he has, I no longer remember which character opening a newspaper, and on that page there is a close-up view of what he is reading, and his thumbs are drawn in very large and very realistically, and it just doesn’t work.

Low- to high resolution

It’s what – using terminology borrowed from photography – I call the problem of going from high resolution to low resolution. If you take a photo of someone far away, someone unclearly defined, very pixelated, you can’t then enlarge the image of that person and make it clear; you can only loose definition. So, in order to give the illusion of deconstruction in drawing the widest possible expressive field, you have to start out with as realistic a style of drawing as possible, then all the levels below that are accessible. Once you’ve degraded, you can’t go back to high definition. With the exception, perhaps, of works like Maus: when you’re evoking very powerful historical events, I think you can make it work by drawing them in a rather minimalist manner and then at some point inserting photographs of the reality depicted, which allow an expanded understanding on the part of the reader.

Doesn’t this high resolution basis present its own problems? If we compare again with David B. and his “low resolution” style, he utilizes it to draw a world of symbols, to draw his consciousness, and he maintains a strict coherence, or stability, in his imagery. On the other hand, if you start out with a realist style and want to do something symbolical, isn’t there a risk of getting caught up in the forms and textures of the physical world?

It’s a risk. For each page, I ask myself whether I want to break with my basic style. I think that on certain pages, especially in volume 4, it doesn’t work. It’s a very real problem. But at the same time, I will always defend this precise, realist style because, as I said, it comes from portraiture, and I know this is very subjective, but for me it’s important to be able in my comics to go as far as possible in showing the reader an embodied experience – to show really subtle nuance, to suggest the erotic, the desire inspired by a certain pair of ears for example, or a neck… of course, one can also do this in other ways, drawing in a different style. Chris Ware, for example, in Jimmy Corrigan manages, even with his very stylized drawing, to show skin impurities… the doctor who examines Jimmy; there’s a panel just of his mouth which is really gross. That works.

The back of Dominique’s neck

Ineffable desire
It is clear that sensuality is very, very important in your drawing.

What’s important to me is embodiment. There are ideas and concepts, but what I have to tell isn’t just that.

No, it’s physical.

It’s physical, it’s embodied; that’s also my life and I limit the reader’s liberty by imposing upon her or him very precisely portrayals of my desire. People often say, “you like strong, buff guys wit short hair, etc.,” but what really interests me are the small differences between two strong, buff guys with short hair that might on first glance appear the same. The scene with the sergeant; when I had to draw that, I wondered who I was going to use as a model for him, and I ended up using three different guys. Somebody who isn’t attuned to that won’t see the difference – “a buff guy is a buff guy,” they’ll say, like a racist would say “a black is a black” or “all Japanese look the same.” I want to show that despite everything, each of these people has a very particular identity, and it is only by drawing very realistically that I can do that. At a few points in the book, I draw a guy that looks like Dominique, and the way I draw makes you, the reader, doubt whether it is indeed him or not, until I tell you, because you’ve gotten used to see Dominique as I draw him.

Yes, that wouldn’t be possible with photographs, but in comics…

Yes, exactly, in comics you can play with the information conveyed by an image; I also explore that with numbers: three-six-nine – those are multiples, but they’re also different numbers, and I use that device… I don’t know whether it’s clear or not, really, sometimes, but I use that device to put across that what’s important to me in my desire is the tiny, tiny, microscopic variations in a face that, I think for all of us, trigger our desire. I mean, you’re attracted to someone, you don’t know why, and at the same time, someone else who resembles him won’t necessarily be attractive to you. Desire emerges in the ineffable particularity of a face.

FILED UNDER:

13 Responses to “Everything I Do, I Do at an Increasing Risk”: An Interview with Fabrice Neaud

  1. madinkbeard says:

    Thanks for this interview Matthias. I read the augmented Journal 3 a few months ago and was very moved by it. It's a disgrace that no one has put this out in English, as it dwarfs the majority of autobiographical comics published in the US.

    It was nice to get some of the background on the book and Neaud's choices for the augmentation. I haven't read the original but the added pages are pretty easy to notice (the pagination goes a little funny (32a, 32b, etc.)) and I was surprised out how much those particular scenes felt like they were really important to the narrative (the scene with the seargent, the video scene, the argument with the professor). They didn't seem like "added" pages.

  2. Pingback: Madinkbeard » Fabrice Neaud on Stylistic Change

  3. MWivel says:

    Thanks Derik! I agree: the agumentation works seamlessly and really develops the central themes of the book.

    And yes, somebody needs to publish this work in English asap. It's strange that it hasn't happened yet — in my book, these are some of the greatest comics published in the last 20 years, and certainly amongst the very best in comics autobiography.

  4. seb_so says:

    Very interesting interview.
    Given the importance of Neaud's work, I do wonder why no publisher has translated his works into English yet. Fantagraphics are no interested?

  5. Joe McCulloch says:

    For the record, there has been one short story by Neaud published in English: his contribution to the 2006 French-Japanese themed anthology Japan as Viewed by 17 Creators…

  6. MWivel says:

    Yeah, and that's a pretty great little piece. Well worth seeking out. And, as referenced in the interview, there's "Émile" in scanlation online, of course: http://www.ego-comme-x.com/spip.php?article559

  7. madinkbeard says:

    There's also a 10 page excerpt from Journal 1 at Words Without Borders: http://wordswithoutborders.org/graphic-lit/from-d

  8. seb_so says:

    There are two other translations of his works on the website devoted to Fabrice Neaud (here: http://soleille.pagesperso-orange.fr/fabriceneaud
    - a two-page short story, dating back from the very beginning of his career;
    - a five-page extract of the Journal (II).

  9. Pingback: Hanawa’s Excess and the Everyday | The Panelists

  10. MDeveley says:

    Emile has been published in the Fantagraphics “No straight lines” anthology (http://www.fantagraphics.com/browse-shop/no-straight-lines-four-decades-of-queer-comics-february-2012-2.html?vmcchk=1).

    It remains quite surprising that the four published volumes of the “Journal” have not been published. The whole is a master work and the third volume _is_ a masterpiece in every respect – one of the most potent works I know in French comics. It should have more readers and should be made available in other languages.

  11. Kim Thompson says:

    There is a fairly large “bubble” of European comics I have floating around in my mind, comprising cartoonists I’d like to translate someday but haven’t gotten around to for one reason or another, and Neaud is certainly in that bubble. It’s work that I respect to a very high degree but don’t necessarily love (and no, not because of the subject matter), and so far the work I love has elbowed its way to the front. It’d be great if some other publisher stepped up and did it, because Neaud definitely deserves it.

  12. Tony says:

    Great, now you got me really intrigued on that large “bubble” of yours. I suppose you wouldn’t be inclined to elaborate and name more names…

    Although I’d just settle for the confirmation that Gaston Lagaffe is definitely going to happen at last, if possible keeping it titled “Gaston Lagaffe” and not “translating” it as “Gomer Goof” or something like that.

  13. Kim Thompson says:

    Naming more names would be a bad idea on so many levels (including being pestered about each one I DIDN’T get around to for the rest of my life). GASTON is certainly at the very top of that bubble, and this time I’d keep the GASTON name, yeah. Back then I just thought Gaston was too “weird” of a name for Americans, but thank you Disney for mainstreaming it in BEAUTY AND THE BEAST.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>