“Everything I Do, I Do at an Increasing Risk”: An Interview with Fabrice Neaud

Received wisdom tells us that returning to a masterwork is ill advised. It almost invariably upsets the delicate balance of elements that made the work resonate in the first place. Nevertheless, that is what French cartoonist Fabrice Neaud did in 2009 when he released a so-called “augmented” version of his great autobiographical work Journal 3, first published in 1999.

Neaud was not done with the story. He had originally censored himself out of anxiety about what would happen if he did not, and perhaps he even lacked the clarity of retrospection gained only with maturation. So while one might dispute the general wisdom of such a move, or point out the inevitable stylistic incongruities caused, it is hard to argue against the resultant thematic and conceptual enrichment of the book.

This interview was conducted at the 2010 Angoulême festival, at which Neaud’s work was the object of a retrospective exhibition. It probes the above-mentioned questions, and will hopefully simultaneously serve as a primer on this pioneer in comics autobiography for readers unfamiliar with his work, opening up the discussion as it does, to encompass questions of representation, authenticity, and consequence in reality-based comics.

A little background: Neaud, born in 1968, graduated from art school in 1991. He was one of the co-founders of the autobiography-oriented Angoulême-based comics group and publisher Ego comme X, in whose eponymous revue he started publishing his ongoing comics diary in 1994. As it progressed, most of these comics were collected in four books, entitled Journal, from 1996-2002.

The third volume is the biggest in the series, and also the most complex, conceptually as well as emotionally. Briefly, it narrates events of a year-and-a-half in its author’s life, centering on his unrequited love for a man, a friend, who in the book is called Dominique. Neaud engages inquisitively, but also immersively, the emotional turmoil caused by such an irresolvable situation.

What is more, he weaves the portrayal of his relationship with Dominique and his circle of friends into a greater social context of heteronormativity. By detailing the personal consequences of his love and his impulse creatively to express it – first in a parody comic, since in a sheaf of brutally honest symbolic comics pages that he hands to Dominique as if it were a loaded gun – Neaud manages to expand his particular experience to encompass that of being regarded, and regarding oneself, as an other because of one’s sexuality – an experience that at any moment can lead also to anonymous brutalization. In short, his scope is political as much as it is personal.

Since 2002, Neaud has more or less stopped publishing diaristic comics. His most sustained effort outside his now interrupted book series remains the novella-length “Émile” of 2000 (available in English here). As a consequence in part of what he had lived with Dominique, this story sees him omitting entirely drawings of people, including the man whose name adorns the title. He does this to illustrate by absence the personal consequences of appropriating another person’s image in art, exacerbated in Neaud’s case because of his naturalistic rendering style, heavily based on photo reference, which seeks to capture likenesses in detail.

While the implications of depicting Dominique and his friends, as well as Émile, were primarily personal, Neaud has since run into legal problems. As he told the audience at a stage appearance the day before this interview, one particular affair had led to a court injunction against his drawing the person in question, as well as various extra-legal threats more ominous in character. He described this as a crisis in his life and work, not only making it difficult, if not impossible, for him to continue his most important artistic project, but also to continue living in Angoulême, where in some ways he was starting to feel like persona non grata.

It is my hope that the reader will enjoy this candid conversation, and that it will help bring to the attention of a broader English-speaking readership the work of this major artist in comics, so far woefully neglected by English-language publishers. My thanks to Neaud and his publisher at Ego comme X, Loïc Néhou, for their patience and assistance.

I specifically wanted to talk about the “augmented” version of Journal 3 – the decision to return to this work and add scenes.

OK, when Journal 3 was first published ten years ago, I already knew that there were parts that I wanted to correct and others that I wanted to add. Most importantly, there’s a scene in the original version – there was this one image, along with which I told an anecdote in captions, in just one panel. My impression was that most readers missed the importance of that part because it was too short. It is a very important scene. At the time, I decided not to draw it out because it was too fraught and I was afraid that it would cause even more problems with the people concerned. So I censored myself. But I knew from the beginning that it needed more space and I knew that I had to tell that story in full one day.

In addition to that, there’s a scene in the beginning with a sergeant that I met, which ends a little abruptly, without any depictions of sex. So again I wanted at an early stage to complete that scene, that is depict the sex.

Fabrice's friend Nicholas's encounter

The video
I also expanded the scene with a professor that I have a violent argument with by three or four pages, in order to support the other expanded scene I talked about—what I call “the video scene.” It was extremely important since it concerned people who had criticized me because I had drawn them without their consent, as you see in the book, and for that reason it was morally unacceptable to me. Around the same time, these same people tricked somebody with a video camera, somebody who had lied about who he was, presenting himself to a young student as a health professional. It is clear that he was trying to seduce this young man in a rather awkward – let’s say “borderline” – way. And this young man, entirely justifiably, felt this to be transgressive and wanted to prevent things from going any further. So he decided to have a couple of friends present at their agreed meeting and have them film the man, in case there was going to be trouble. So they filmed him and it went well: the man arrived and saw that there were others present besides the guy he wanted to seduce and he quickly explained that there was a misunderstanding and went away.

But these young men were angry and started imagining wild things about what could have happened. They watched the video repeatedly, stoking their anger, and went out and came across the guy again and threatened him that they were going to report him to the police. Which is what they ended up doing, and they showed to video to the police as well. The young guy concerned, Nicholas – the victim – ended up choosing not to press charges.

The story might have ended there. As a forgettable anecdote. But the problem is that this video was still around. These young guys started showing it to a lot of people, other students like themselves. They ended up organizing a viewing… I don’t have proof, I don’t know exactly how it happened, but I know that certain professors watched the video along with a number of students, as if it were part of a class.

As a work of art.

Neaud implicates himself in his political argument, describing his increasing alienation from Dominique and his other friends

Yes. I wasn’t part of it, of course, but I was having problems at the time with Dominique because I’d taken photos of him and wanted to draw him, and because I’d published this minicomic “Le Doumé”, which had offended a lot of people. So this affected me, and I started telling them ‘what you’re doing is unacceptable, you’re doing a horrible thing, you’re taking advantage of someone to humiliate him, and even if the person in question is unaware of it, it’s really transgressive.’ Of course, they all told me that my reaction was understandable because I was homosexual. I responded that to go to the police was a normal, completely fair reaction, but to start promoting the video around the school as if it were a reality clip – something that didn’t exist at the time – of the kind you see all the time on YouTube or DailyMotion… To me, that was absurd, morally – even more so because these people had criticized me for my work. So that is an important scene in the book.

Neaud provides a history lesson

And it becomes central to your larger political argument.

Yes, precisely. There were already political elements in the book, but with the expansion of this anecdote, it becomes much more evident. The political perspective is much stronger. It presents the lone view of a person in opposition to that of a group, which considers itself the norm and which regards the other from the outside as if he is not normal. I add to this an historical perspective on homosexuality in France, and especially around the time of the events described in the book. I explain how homosexuality was only depenalized in France in 1980, a mere thirteen years before the events described in the book. A very short time. This may help explain the actions of this person – he may have been a little deranged and didn’t know how to go about seducing a young man. He was psychologically constituted by guilt engendered by a homophobic society. He was around fifty years old and must have been about thirty-seven in 1980, which means that through his entire childhood and youth he would have felt guilt for being homosexual. It’s an hypothesis: basically what I’m saying is that this kind of societal order can only produce victims, and this particular episode was a result of the homophobia of an entire generation.

The expansion of this scene also leads you to add to the scene with the professor…

Yes, right.

…it becomes even more of a political manifestation than in the original.

Yes, an accusation.

And it already had a very strong political edge.

Yes, it’s good that you’ve noticed, because in France very few people picked up on this dimension. That’s another reason why I revised the book, even if I doubt that it’s going to change the perception of many here in France. But as I said earlier, I was very happy to read the article [by Bart Beaty] that you [The Comics Journal #241] did on the book, because it was one of the only articles that viewed my work from a political perspective. Comics people in France who read my work have a tendency to overlook this and focus solely on the psychological portrayal of the narrator, which again enables them to isolate him somewhere in the orbit of the mentally aberrant –just as happened with this man on the video. We have somebody who is homosexual and unhappy, who is a victim, who is angry and wants to strike back, and therefore makes a book in which he accuses people who don’t feel involved. In France there is a total denial of this very rational and carefully formulated discourse, this analysis of social behavior. But the Anglo-Saxons, with Mr. Beaty, noticed it, I’m happy to say.

So yes, I’ve added a very strong accusation, saying, “no, we’re not isolated people to whom similar things happen at random – there’s a system of thought, a dominant ideology that forces us to act in certain ways.” And in the cases of the school, this accusation is particularly forceful because the narrator – that is, me – accuses the school system itself of being responsible for the emotional and sexual pain of some of its students. This is a serious charge, which seemed absurd to the professors and to the French readership – the ranting of a madman. But in spite of my obvious involvement in the matter and everything else, I believe there’s some truth to it that these people are unable to see. I don’t know whether this is the impression that the reader…

A true lie: Fabrice argues with a professor

Well, it’s exactly that. I wanted to ask you: that scene with the professor is a construction…


I didn’t happen like that. Did you worry about inserting something that obviously constructed?



On what level?

In relation to the very lived aspect of large parts of the Journal. It’s in a different register.

That scene is made up, it’s a lie; it never happened. Just like Dominique’s big monologue at the end, which also didn’t happen like that – it is a synthesis of three different conversations with Dominique. The argument with the professor is similar: it’s the result of three, four, five conversations with people from the art school, students as well as professors. It’s a synthesis. My character says very hard things that I wasn’t actually able to say at the time because I was too angry – I wasn’t capable of the analysis I bring to it in the book. I was when I first wrote it, but didn’t dare to include such strong accusations, basically saying clearly to the professors “you are responsible for the psychological state of the students because you admit female students based on their looks. Your selection is far from an objective consideration of the quality of their work, it is based on sex.” And that is reprehensible, and all the more so because it’s accepted. And I know it’s true: I know a number of former students who sat on admissions committees there, all of whom have witnessed this kind of thing going on. So there you are.


13 Responses to “Everything I Do, I Do at an Increasing Risk”: An Interview with Fabrice Neaud

  1. madinkbeard says:

    Thanks for this interview Matthias. I read the augmented Journal 3 a few months ago and was very moved by it. It's a disgrace that no one has put this out in English, as it dwarfs the majority of autobiographical comics published in the US.

    It was nice to get some of the background on the book and Neaud's choices for the augmentation. I haven't read the original but the added pages are pretty easy to notice (the pagination goes a little funny (32a, 32b, etc.)) and I was surprised out how much those particular scenes felt like they were really important to the narrative (the scene with the seargent, the video scene, the argument with the professor). They didn't seem like "added" pages.

    • MWivel says:

      Thanks Derik! I agree: the agumentation works seamlessly and really develops the central themes of the book.

      And yes, somebody needs to publish this work in English asap. It's strange that it hasn't happened yet — in my book, these are some of the greatest comics published in the last 20 years, and certainly amongst the very best in comics autobiography.

  2. Pingback: Madinkbeard » Fabrice Neaud on Stylistic Change

  3. seb_so says:

    Very interesting interview.
    Given the importance of Neaud's work, I do wonder why no publisher has translated his works into English yet. Fantagraphics are no interested?

    • Joe McCulloch says:

      For the record, there has been one short story by Neaud published in English: his contribution to the 2006 French-Japanese themed anthology Japan as Viewed by 17 Creators…

      • MWivel says:

        Yeah, and that's a pretty great little piece. Well worth seeking out. And, as referenced in the interview, there's "Émile" in scanlation online, of course: http://www.ego-comme-x.com/spip.php?article559

      • madinkbeard says:

        There's also a 10 page excerpt from Journal 1 at Words Without Borders: http://wordswithoutborders.org/graphic-lit/from-d

      • seb_so says:

        There are two other translations of his works on the website devoted to Fabrice Neaud (here: http://soleille.pagesperso-orange.fr/fabriceneaud
        - a two-page short story, dating back from the very beginning of his career;
        - a five-page extract of the Journal (II).

      • MDeveley says:

        Emile has been published in the Fantagraphics “No straight lines” anthology (http://www.fantagraphics.com/browse-shop/no-straight-lines-four-decades-of-queer-comics-february-2012-2.html?vmcchk=1).

        It remains quite surprising that the four published volumes of the “Journal” have not been published. The whole is a master work and the third volume _is_ a masterpiece in every respect – one of the most potent works I know in French comics. It should have more readers and should be made available in other languages.

      • Kim Thompson says:

        There is a fairly large “bubble” of European comics I have floating around in my mind, comprising cartoonists I’d like to translate someday but haven’t gotten around to for one reason or another, and Neaud is certainly in that bubble. It’s work that I respect to a very high degree but don’t necessarily love (and no, not because of the subject matter), and so far the work I love has elbowed its way to the front. It’d be great if some other publisher stepped up and did it, because Neaud definitely deserves it.

      • Tony says:

        Great, now you got me really intrigued on that large “bubble” of yours. I suppose you wouldn’t be inclined to elaborate and name more names…

        Although I’d just settle for the confirmation that Gaston Lagaffe is definitely going to happen at last, if possible keeping it titled “Gaston Lagaffe” and not “translating” it as “Gomer Goof” or something like that.

      • Kim Thompson says:

        Naming more names would be a bad idea on so many levels (including being pestered about each one I DIDN’T get around to for the rest of my life). GASTON is certainly at the very top of that bubble, and this time I’d keep the GASTON name, yeah. Back then I just thought Gaston was too “weird” of a name for Americans, but thank you Disney for mainstreaming it in BEAUTY AND THE BEAST.

  4. Pingback: Hanawa’s Excess and the Everyday | The Panelists

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>